絕望先生(15)閱讀中

啊,標題的梗是這個
----------

不囉唆直接切入主題

絕望先生(漫畫)的譯者
1~9是由賴祈昌賴祈昌翻譯
10~14是由ALATA翻譯

今天看15集時
還沒看完,直接翻到後面看版權頁
譯者已經換成方郁仁


上面三位譯者的連結都連自博客來,資料並不完整
不過要找到完整的也很難吧...請將就一下就好



就這樣XD 不多說了


還是說一下好了 ̄▽ ̄(被打)
前一陣子換成ALATA的時候爭議滿多的
絕不是說譯者功力不好,而是這部漫畫真的太姬芭
梗夭壽多又很難搞
久米田康治最常玩的捏他(ネタバレ,中文解釋作劇情透露)
包含時事歷史ACG同音冷笑話等等等等不計其數
譯者只要在其中某一方面不夠擅長,翻起來絕對是很吃力
而且會不夠周詳
那只要被讀者一抓到弱點,就會
「怎麼連這種梗都解釋不好啊?! 到底會不會翻譯啊?!」
甚至更難聽的評論都曾經出現過

當然身為讀者的我們會希望看到完美的翻譯
有時看到有人提出漫畫看不懂的地方,「是不是翻譯得有點問題呢?」
然後大家開始互相解釋原文,並且漸漸磨合出能讓人看懂的翻譯,那種感覺很棒

可是說實在的,一般人哪來那個時間?! 當然希望翻譯盡善盡美
不過完全不懂日文就算了,看不懂便罷,
會開罵的人,仔細觀察就會發覺有八成機率是個日文半吊子
之前我也說過,大多數的半吊子總是不夠謙虛......

譯者也是人,他是在工作的
他的專長就是「日文翻譯」,其他領域沒辦法做到完美的境界
所以才會常常出現譯得不好的情形
我不是說要無條件包容這些沒譯好的錯誤,
只是不要得理不饒人,這世界還是和平最好嘛 ̄▽ ̄(茶)


說得雖然還不完整可是已經一大堆字了
我也冷卻下來了,「幻影自我」已經出現了XD......
所以就這樣吧(爆)



不過再怎麼說,缺陷還是存在的 ̄▽ ̄(汗)
不管是東立的「絕望先生」,還是長鴻的「改造新人類」
自立自強......請自己認真......XD
誰叫你要看久米田康治這麼姬芭的傢伙的作品呢XD......
arrow
arrow
    全站熱搜

    kidk0214 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()